viernes, 1 de junio de 2012

Poema publicado en Rusia

Las paginas publicadas en el libro son:156 y 157
The present anthology is dedicated to the 570 th anniversary of Alisher Navoi, as well as to the 20th anniversary of Uzbekistan’s Independence.This anthology, along with some examples of work by Alisher Navoi, a XVth century Uzbek poet, father of Uzbek literature, consists of ‘bird poems’ by contemporary world poets, the majority of whom are unknown to Uzbek readers. The poems by various authors from five continents in six different languages have been mainly put side by side with their respective translation in the Uzbek language, and I deeply apologize for any inconvenience when reading this international anthology.I wish you a pleasant and exceptional flight in this measured life!With all best wishes, Azam AbidovLES PRESENTO MI POEMA EL CUAL TAMBIEN FUE TRANSCRITO AL RUSO EN ESTE LIBRO.YAMILY FALCON SARKIS
Yamily Falcon Sarkis nacio en México. Escritora, Poeta, columnista, ensayista, con estudios en creación literaria (sogem) Teniendo como profesores al Dramaturgo Hugo Argüelles y la poeta Dolores Castro entre otrosColaborando en revistas: “Meretrices”, “Margencero”, “Avatares”,”Cultura de Veracrúz”,”Revista Usura”entre otras.
** *
El calendario a cambiado de color, los meses han dejado de correr,
tu recuerdo es un diluvio que quema,
ardo en dolor.
Mi sombra ya no tiene aspecto. Es una noche de pena,
el silencio es tenue,
el aire huele a tu adios.
El frio empapa la noche,
se llena de temor.
El pensamiento se niega a la aflicción.
Golpe cardiaco, paraliza al pájaro,
que en pleno vuelo
cáe despedazado.
Ahora vengo arrastrando,
esta vestidura de dolencia.
El calendario ha cambiado de color.
ЯМИЛИ ФАЛКОН САРКИС
Фалкон Ямили Саркис Мексика пойтахти Мехикода туғилган. “Веракрус маданияти”, “Аватар” каби журналларда шеър, мақола ва эсселари билан тез-тез қатнашиб туради.
** *
Йилноманинг ранги ўзгарди Ойлар ҳам тўхтади юришдан, Сенинг ёдинг азобли бир сел, Оғриқ бор куйишдан.
Менинг соям шаклин йўқотган Бу қайғу-ғам, андуҳ кечаси, Сукунат ҳам ғариб, ҳавода фақат алвидоларинг иси. Эгаллади изғирин тунни атроф эса қўрқувга асир Тафаккур аразга бетаъсир.
Бу юракнинг тез уришидан
Қуш ҳам қотди самода беун.
Эркин учиб бораётганди, Парчаланиб бўлди-ку забун.
Мен судралиб бораётирман, Тутар мискинликнинг жаранги. Йилноманинг ўзгарар ранги.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Que bueno verte por aquí!,Te ha gustado lo que viste?